La pequeña editorial Adama Ramada publica “Poemas de Alejandría. El ángel y el cisne”, de Balthazar Transcelan, poeta de nacionalidad desconocida y de cuya biografía apenas se sabe nada.
El azar o acaso la predestinación, llevaron a Clara Janés, traductora y honda conocedora de la obra del poeta Hafez (1325-1389) hasta Alejandría; y allí, al hallazgo de unos poemas de Balthazar Transcelan, donde el poeta utilizaba la figura del ángel de Hafez en un contexto inusitado, pues se trataba del canto a una bailarina, la española Teresina Boronat.
Los poemas, escritos en inglés, pueden fecharse en torno a 1926 y son traducidos por Clara Janés bajo el título El ángel y el cisne. Su edición en la revista Adamar despierta el interés de los lectores, lo que lleva a Clara Janés a seguir ahondando en el autor y a emprender la traducción de una nueva serie bajo el título Poemas de Alejandría.
El azar o acaso la predestinación, llevaron a Clara Janés, traductora y honda conocedora de la obra del poeta Hafez (1325-1389) hasta Alejandría; y allí, al hallazgo de unos poemas de Balthazar Transcelan, donde el poeta utilizaba la figura del ángel de Hafez en un contexto inusitado, pues se trataba del canto a una bailarina, la española Teresina Boronat.
Los poemas, escritos en inglés, pueden fecharse en torno a 1926 y son traducidos por Clara Janés bajo el título El ángel y el cisne. Su edición en la revista Adamar despierta el interés de los lectores, lo que lleva a Clara Janés a seguir ahondando en el autor y a emprender la traducción de una nueva serie bajo el título Poemas de Alejandría.
Todos ellos quedan hoy, rescatados del silencio del tiempo en esta edición.
No hay comentarios:
Publicar un comentario